加拿大28走势图参考
会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    AI语音互动英语早教机!!    人工翻译 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

同义词或近义词并译

发布时间: 2019-08-20 08:57:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 譬如“广告?#20445;?#33521;语中有“ advertisement”表示文字广告和“commercial”表示电视插播广告之分,而汉语则无此区别,因此遇到原...



英语同汉语比较,前者表达某些概念时要比后者具体、细致。譬如“广告?#20445;?#33521;语中有“ advertisement”表示文字广告和“commercial”表示电视插播广告之分,而汉语则无此区别,因此遇到原文中有这类词语连用时,根据同义相并的原则可以考虑并译。


例 1 On the other hand,advertisements and commercials do many important things for society:They convey business information, facilitate communication and help keep the business world moving.

译文:另一方面,广告也为社会做了许多重要工作:传递商品信息,便于相互沟通并促进商界得以正常运作。


例 2 The wages,salaries or their legitimate income earned by the foreign staff and workers of contractual joint ventures after the payment of individual income tax according to law, may be remitted abroad.

译文?#27721;?#36164;企业外籍员工的工资和其他合法收入,依法交纳个人所得税后,可以汇往国外。


例 3 The majority of stockholders are in complete sympathy with the company’s goals and objectives in regard to the construction of a new plant.

译文:大多数股东完全赞同公司创建新工厂的目标。


例 4 Your pricing structure and policy are major components of your public image and are crucial to securing and keeping your clientele.

译文:你的定价结构及措施是你在公众形象中的主要组成部分,对招揽顾客起着至关重要的作用。


有一点需要注意,运用并译原则必须以忠实原文为前提,不能因为追求译文的简洁而损害原文含义。


例如:

Such capital is accumulated by a deliberate policy of saving surpluses. This policy may be (personal and individual) or may be (public and collective).


句中两部分括号词语都不宜采用并译办法处理,这是因为和 “public?#31508;?#35762;?#26102;?#31215;累的性质,“ individual”和“collective”则是指?#26102;?#31215;累的行为主体,所以汉译时必须加以区别。


译文:这样的?#26102;?#26159;通过贮存盈余的审慎办法积累起来的。这种措施也许是私人性质的,属于个人所为;也许是公共性质的,属集体所为。


责任编辑:admin

微信公众号

?#20381;此?#20004;句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)

加拿大28走势图参考 彩99安卓app下载 九龙在线 极速赛车全天单期计划 欢乐生肖彩票 福彩c515走势图 赢咖测速登陆 二人扑克牌可以玩什么 玩时时彩定位胆的技巧 双胜彩是什么意思 998棋牌游戏通比牛牛